ほんわか訳詞シリーズ:On the sunny side of the street

んにちは❗️
先日、YouTubeにアップした曲の訳詞を
こちらに載せますね〜。

この【On the sunny side of the street】
ご存知のように、日本語のタイトルは
『明るい表通りで』

わたくし的には・・

『お日様の当たる場所に出たなら』
って感じかしら。

イマイチ、長くてオシャレじゃないか💦
シャンソンの訳詞のお仕事してるとは
思えませんな。。

では、ほんわか訳詞です▼

【On the sunny side of the street】

コートを掴んで 帽子を持ったら

イヤなことは玄関に置いていこう

とりあえず足を向けようよ

お日様の当たってる通りの方へ

ねぇ、パタパタって音が聞こえない?

あのハッピーな曲は君の足音だね

人生はホント、楽しくなるさ

お日様の当たるこの通りならね

日陰ばっかり歩いてきた

ブルース(憂鬱)のオンパレードさ

でも、もう恐れはしない!

ちゃんと乗り越えられたんだから

もしも1セントも持ってなくたって

気分はロックフェラー

僕の足元には金粉が!

お日様の当たる通りにいるからね